Как правильно перевести название фильма и название группы "Big time rush"?
Как правильно перевести название фильма и название группы "Big time rush"?
Я бы так перевела это словосочетание:
У главного слова в этом словосочетании, у слова rush, наиболее общее значение - стремительно происходящее действие или действие, осуществляемое с напором. В данном случае слово является существительным и я перевела бы его как рывок, бросок, стремление, возможно даже гонка или погоня .
В сочетании с зависимым big time, обозначающим успех, славу, получается что-то вроде того: рывок к успеху, стремление к славе, в погоне за славой.
Существующий официальный перевод названия фильма и группы "Вперед - к успеху!" тоже не выпадает из этой концепции, к тому же первого официального перевода названий книг, фильмов и т. д. всегда положено строго придерживаться, чтобы не было путаницы.
Big time rush - литературный перевод - стримительный большой успех, стремительная слава или стремительное напряжение. Но последний вариант менее вероятен. Можно еще сделать русский эквивалент перевода - "Вперед - к успеху!" или "Настало время успеха".
Пословный разбор:
Big time - большой успех, слава, популярность.
Rush - стремительное достижение, напор, натиск, бросок; суета, спешка, напряжение; приток крови, прилив; тростник, камыш; ерунда, мелочь, пустяк; острые ощущения, удоовльсткия. В общем, выбираем то значение, которое по контексту подходит к big time.
Если бы слово rushes было во множественном числе, то тогда это переводится: "предварительно смонтированные материалы дневной съёмки" или текущий съемочный материал - "потоки".
Если это словосочетание переводить дословно - Слово "rush" - погоня, стремление, "big time" - успех, слава. "Big time rush" есть такой комедийный сериал на телеканале Nickelodeo. Переводится как "Вперед - к успеху!". (Большой стремительный успех).
Добавить комментарий