За баром? Или перед баром?
За баром? Или перед баром?
Нет, это переводиться как "вскоре".
"Незабаром ми зустрінемося" - "вскоре мы встретимся".
Подобное "смешное слово" в русском языке - это глагол "сравни". По украински это звучит очень даже... двусмысленно:))
Вскоре. Всего-то навсего. И суши-бар не причём=)
Ошибаетесь 🙂
Причем, оба варианта неверны. "Незабаром" переводится как вскоре, в ближайшее время.
А вот кто бы мне сказал, как переводится слово "сравни" на украинский, а то так и не понятно - так срав чи ні?
На русский это можно перевести как "Немедленно", "Сразу", "Быстро". 🙂 Самый точный перевод, пожалуй, "не мешкая". Потому что происходит от украинского словосочетания "Не забарясь".
очень скоро, вскоре а чтобы узнать точнее скорыстайся переводчиком
Добавить комментарий