В английском языке есть четыре синонима, которые в переводе на русский означают "синица":
1) tomtit,
2) blue titmouse,
3) blue tit,
4) titmouse.
Зато во множественном числе синицы звучат как chickadee.
А вот в английском эквиваленте русской пословицы: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе" само слово "синица отсутствует: "А bird in the hand is worth two in the bush" (дословный перевод: одна птица в руке ценнее, чем две на кусте).
tit-синица, просто открой вот эту ссылку https://translate.google.com/ и переводи сколько захочешь))
"синица" на английском будет звучать так -"titmouse"
"синица" по английски будет так "tomtit"
Добавить комментарий