Есть выражение: легче верблюду пройти в игольное ушко. Как это возможно?
Есть выражение: легче верблюду пройти в игольное ушко. Как это возможно?
Это выражение из Евангелия, когда Господь говорит о том, что богатому также трудно попасть в Царствие небесное, как верблюду пройти через игольное ушко.
Тут нет никакого двойного смысла, просто был сделан неточный перевод текста, ведь на языке, с которого переводилось Евангелие, слова "верблюд" и "канат" звучат одинаково.
Такое выражение нельзя конечно понимать буквально. Потому что естественно ему туда не пройти. То же самое с выражением " Подковать блоху". Ну, представьте, - как это? Такие выражения всего лишь дань нашему русскому острому уму, который может выразить как шутку, сарказм, или тонкий юмор. В русском языке много аллегорий, сравнений, выражений в переносном смысле. Для того, чтоб понять, то о чем идет речь, необходимы знание и филологии и вообще много раскрывающего суть " СЛОВА". Множество жанров дают очень хорошую возможность расширить свой кругозор. В том числе и критика многих специалистов на то или иное в области литературы. Нужно только захотеть.
Если прохождение верблюда через игольное ушко невозможно, следовательно та ситуация, с которой сравнивают прохождение верблюда через игольное ушко, является не просто невозможной, а невозможной в квадрате.
Если же прохождение верблюда через игольное ушко возможно, но сложно, следовательно ситуация, с которой сравнивают прохождение верблюда через игольное ушко, еще более сложная. Возможно, что даже невозможна.
Добавить комментарий