Заметьте, не как обычно переводится, а как лучше перевести название. Пусть оно будет длиннее, но полностью отразит смысл выраженный автором.
Заметьте, не как обычно переводится, а как лучше перевести название. Пусть оно будет длиннее, но полностью отразит смысл выраженный автором.
А чем не устраивает обычный перевод The War and The Peace?
То, что сам гр. Л. Н.Толстой имел в виду нечто другое (мир не как "состояние без войны", а как "весь мир"), - не более чем расхожая выдумкка. В дореволюционной орфографии это были РАЗНЫЕ слова - соответственно миръ и мiръ. Так вот, во всех своих рукописях оный граф собственноручно, или же руками своей жены Софьи Андреевны (которая несоклько раз переписывала роман, причём сам Лев Николаич потом эти тектсты правил) встречается исключительно написание "миръ".
Мне вот перевод 'The War and The Peace' и самой не нравится, но более логичного я не вижу на данный момент.
Вернее не могу его увидеть то ли из-за ограниченых знаний английского языка, то ли из-за недостающей фантазии на этот счет.
Вы заинтересовали меня своим вопросом и дали пищу доя размышлений.
А сами Вы до чего-то уже додумались?))
Добавить комментарий