Слово "свекровь" произошло от словосочетания "своя кровь". Отсюда же и производное - свёкор.
Очень хорошее и правильное слово. В идеале, мать мужа (любимого мужчины) - ваша вторая мама.
Для сравнения, англичане и американцы называют свекровь и тёщу "мамой в законе" - mother-in-law. Конечно, более литературно это можно перевести как "мать по закону". Но, так или иначе, от этого словосочетания веет чем-то воровским, бандитским.
Немцы пошли еще дальше - Schwiegermutter - дословно переводится как "мать по умолчанию" или "молчаливая мать". Типа, молчи, свекруха, когда молодые выясняют отношения!))
Да и французы не слабо отожгли. По-французски свекровь - belle-mere. Дословный перевод - "всё решающая матушка" Однако, если belle - от beau, то переводится как "прекрасная матушка". Этот вариант мне нравится куда больше.
Мне понравилось толкование по этимологическому словарю русского языка Крылова:
свекровь
свёкор, свекровь
Эти слова, имеющие значение "отец мужа" ("мать мужа"), восходят к древнеиндийскому svacuras (svacrus) и имеют соответствия во многих европейских языках. Любопытно, как прочитывается слово свекровь народной этимологией: "всех кровь", то есть глава рода, чья кровь течет во всех потомках.
Добавить комментарий