Во-первых, в испанском языке окончание "ita" указывает на уменьшительное значение женского имени (типа "малышка" или "деточка") и чаще всего такие окончания употребляются по отношению либо очень молодых особ, либо особ не особо "тяжелого" поведения.
Во-вторых, слово perdi в испанском назначает "потеря", "убыток".
Имя в определенном смысле искусственное (оно на основе латинской грамматики было изобретено Шекспиром).
В испаноязычных странах популярностью не пользуется.
Впервые Шекспир применил его в "Зимней Сказке". Пердиту бросили родители, потому что ее отец был уверен, что ребенок от другого мужчины. Спас девочку пастух, который и назвал ее Пердитой (Потерей).
В трагикомедии Уильяма Шекспира "Зимняя сказка" имя героини Perdita , что в переводе с латыни (итальянского) означает "потеря , убыток , утрата", то есть "потерянная" - девочку-младенца королевской крови, по сюжету пьесы, оставляют в лесу , где ее находит пастух который и воспитал ее в своей семье - имя героини несет СМЫСЛОВУЮ нагрузку. Транскрипция имени на русский язык -Пердита(что звучит для русского читателя весьма не благозвучно), но вполне приемлемо для англичанина , немца, француза или итальянца.
Удачным театралы считают вариант пьесы , где переводчик В. В.Левик принял гениальное решение назвать персонаж "Утрата".
Кстати , один из спутников планеты Уран , назван в честь этой Шекспировской героини.
Это имя из произведений Шекспира, а вообще оно из Латинской Америки, что означает не знаю. А вообще похоже на советские имена после революции и пятилеток, типа Даздраперма (сокращенное от "Да здравствует первое мая")
Добавить комментарий