Занятно, но "гастроном" это вовсе не магазин! Но знать то нужно как переводится слово, столь часто употребляемое?
Слово гастроном я переведу с французского синонимичным существительным гурман. Изначально словом "гастроном" называли тонкого знатока кушаний. Это слово состоит из двух корней: гастр-, что значит "желудок" и, думаю, идет из греческого языка, и -ном- - исходное "номос" - закон. Все слово явно греческого происхождения, а заимствовано русским языком через посредничество французского.
Словом "гастроном" затем стали называть большой продуктовый магазин, в котором можно найти всякие изыски для истинных ценителей вкуснятинки.
Вот такая логическая цепочка образования названия: человек - магазин.
"Гастер" - это желудок. Тот самый желудок, что переваривает пищу, а не желудочек сердца, например (он - "вентрикуля"). "Ном" - это земля, или участок земли (импенно с маленькой буквы). Следовательно, слово "гастроном" должно обозначать "земля желудка" или "владения желудка". Простите, может, я и ошибаюсь. Пишу ответ, не заглядывая в Википедии. Просто вспоминаю, о чем в школе и в вузе учили.
Слово "гастроном" в переводе с французского означает живот или конкретно желудок.
Все, в общем-то, верно. Люди приходят в гастроном покупать пищу, которая в скором времени набьет их желудок.
По-чешски же вовсе живот называется zaludek, как и собственно желудок)
Добавить комментарий