Кровать здесь совершенно ни при чом. Во французской армии служили хорваты, которые и имели обыкновение носить шейные платки. Поэтому. на испанском галстук звучит. как горбат, а на польском, белорусском и украинском - крават.
"Кровать" здесь не причем, в данном случае мы имеем дело с таким явлением, как межъязыковые омонимы - слова, которые схоже звучат в разных языках, но лексическое значение у них может быть совершенно разным.
Примеров межъязыковых омонимов множество, например servante (слуга - англ.) - сервант (шкафчик такой) - англо-русский межъязыковой омоним; karman (карма - франц.) - карман (лучше, когда с деньгами) - французско-русский межъязыковой омоним.
Это вообще 2 несвязанные между собой вещи. Не стоит их путать.
Добавить комментарий