Нужно начать с того, что сколько будет переводчиков, столько будет и переводов, ибо у каждого своя ассоциативная линия/серия... а перевести ещё значит и интерпретировать. А уж какую версию интерпретации подхватят кинопрокатчики/рекламщики и...(кто там ещё), одному Богу известно: знаю, о чём говорю.
Для примера скажу, что по всем правилам английской фонетики Kim Basinger лет двадцать в нашем кинопрокате звучала, как Бейсинджер. Потом, по песне АБП "Маг-неудочка", появился какой-то недоучка-переводчик... и теперь даже в Википедии Ким значится как Бейсингер (от чего, например, мои двуязычные дети передёргиваются) - стыд и позор нашему образованию!
Меняют, я думаю, для того, чтобы название было звучным и легко запоминалось. Вот например фильм "Мальчишник в Вегасе", согласитесь, название звучит ведь гораздо приятнее на слух чем "Похмелье" или какой-нибудь "Бодун", ну и не думаю, что кто-нибудь знал кроме создателей сего фильма, а может даже и они об этом не думали до того как узнали какие кассовые сборы будут у фильма, что будет продолжение, то есть вторая и третья часть, ну и соответственно тем кто занимается адаптацией, различным дистрибьюторам и прочим пришлось выкручиваться и так иногда получается, что название не соответствует содержанию. Вот есть еще и такой пример как например фильм "Девичник в Вегасе", оригинальное ведь название переводится как "Подружки невесты", но "Девичник в Вегасе" созвучно с мальчишником и город Лас-Вегас у всех на слуху и ассоциируется с весельем, вот и получается, что мы уже в принципе понимает о чем будет фильм и что раз так называется, то будет таким же смешным как и про приключения парней из первого фильма. Так что такое название просто обеспечивает хороший кассовый сбор. Тренды все таки играют немаловажную роль, как мне кажется.
Тоже самое я думаю и о фильме "Тед", оно мне ничего не говорит, а вот "Третий лишний" уже подразумевает под собой, что, например, кто-то должен уйти или плюшевый мишка или девушка, а может и вовсе парень, то есть есть какой-то конфликт.
Если есть какое-то устойчивое словосочетание или просто звучное и запоминающееся название, которое можно отнести к фильму, то его обязательно используют.
Могу сказать о фильмах "1+1" и "Остаться в живых".
Дело в том, что премьера фильма "Intouchables" ("1+1") состоялась в начале 2012 г., а с декабря 2011 г. в кинотеатрах уже шёл фильм с названием "Неприкасаемые" (оригинальное название "Les Lyonnais"). И вот прокатчикам, чтобы не путать народ, пришлось придумывать другое название.
Что касается сериала "Lost", то точный перевод - "Потерянные" - просто не так привлекает внимание, как "Остаться в живых", тем более, что на Первом к тому времени уже несколько сезонов шло реалити-шоу "Последний герой. Остаться в живых", как раз про выживание героев на необитаемом острове.
Потому что зачастую название оригинала зарубежного фильма в русском переводе звучит "неграмотно", поэтому меняется название фильма, чтобы звучало правильно и интересно. Если же название фильма совсем меняется, это значит, что так было сделано для большего распространения фильма среди зрителей, которых он цепляет "аппетитным" названием, чтобы захотелось этот фильм посмотреть.
Эти названия адаптируют под публику в той стране, где будет фильм показан. Делается это для увеличения отдачи по рентабельности, то есть попросту для поднятия первоначального интереса к фильму и соответственно суммы, которую будут получать прокатчики за этот фильм.
О ваших примерах не берусь судить. Действительно непонятно-зачем.
"Некоторые любят погорячее"-для американцев это что-то типа пословицы с понятным им смыслом. Для нас- непонятно и коряво. "В джазе только девушки"-другое дело.
Польский фильм "Секс-миссия" вышел в сов. прокате как "Новые амазонки". Это тоже вполне понятно. Секса у нас не было.
Вроде они тоже меняют наши названия.
Добавить комментарий