Разумеется, это сарказм. По-английски это слово пишется "manager". Если его читать по-немецки, то читается "манагер", хорошо ещё, что не "манахер". Лично я тоже терпеть не могу слово "менеджер". Фирма, занимается торговлей химической посудой и химическими реактивами. Сотрудники, которые обслуживают покупателей, на нормальном языке называются "продавцы", а у них "менеджеры". Разве это правильно? Сейчас даже уборщица называется "оператор уборочной машины", хотя эта "машина" чаще всего представляет собой обыкновенную швабру.
Как воспринимать или как реагировать? Если реагировать - то никак. Вряд ли директор школы не знает, как правильно произносится это слово, так что для подобного произношения есть причины. Либо сарказм, либо неуважительное отношение к профессии (что, впрочем, близко).
Воспринимать - с юмором и не очень близко к сердцу.
Если так уж за державу обидно, я бы сказала что-то вроде: "Иван Иванович, вот вы так говорите, а дети, поскольку вы для них авторитет, повторяют за вами, а потом ошибки на экзаменах делают". Вряд ли что-то изменится, но свою позицию обозначите.
Это человек возможно старой закалки. Как вижу, так и читаю. И мне всё равно правильно это или нет. Я человек русский, и следовательно уважаю лишь свои правила)
Это точно так же, как и пошло название кинематограф, Кесарь и тому подобное.
Хотя возможно это и сарказм. Но всё равно в основе его лежит неуважение и высмеивание.
Это такой сарказм, скорее всего. Чтобы подчеркнуть, насколько неуважительно отношение к данной категории служащих. Наверное, директор хочет, чтобы ученики учились и настоящими людьми и профессионалами становились, а не менеджерами.
Добавить комментарий