Многим знакомо это выражение из арабских стран(Ахмед ибн Рашид например). Говорят будто это значит "сын такого то". То есть, если перенести к нам, Иван ибн Иван будет все равно что Иван Иванович? Или как правильно?
Да правильно, ибн (если с харакатами (оглосовками) то ибну) значит с арабского сын. Например Абдуллах ибн Абдуррахман = Абдуллах сын Абдуррахмана, ну у нас так не принято говорить, значит будет Абдуллах Абдуррахманович.
Ну, да. Ибн - это значит - сын ... такого-то...
Это аналог нашего отчества. Вы правильно поняли.
В русском языке у человека помимо имени и фамилии есть еще и отчество. Оно получается из имени отца с прибавлением суффиксов -ович ( евич ) и -овна ( евна ). А, например в арабских странах очень распространено было наименование человека не только именем отца, но и именем сына. Ибн переводится как сын, а абу - как отец. И арабское имя Абу-Али-Ахмед-ибн-Хоттаб можно было перевести как Ахмед Хоттабович - отец Али.
P/S из учебника по Русскому языку.
В арабском языке есть приставка ибн к имени человека. Она означает сын того-то по аналогии с нашими отчествами. Например Али ибн Ахмет, означает Али сын Ахмета. Слово ибн так и переводиться с арабского как "сын".
Добавить комментарий