Мазафака - Mother fuck. Это слово мы можем услышать в американских фильмах или играх и русский перевод слова можем услышать в школах. А переводится, как и сказал в последних словах ответа Виктор С. Вот так!
Во многих странах местные жители, познакомившись с рассеянами и их великим и могучим, начали понимать, что их ругательства оказывается недостаточно выразительны. Поэтому начали перенимать русские выражения, но в переводе на местный диалект. Вот такой пример мы видим и в американском языке - указанное выражение означает - смягчу для цензуры - ... твою мать.
Слово Мазафака в российском языке появилось от английского mother фак. Слово "Мадер" обозначает мать. А слово "фак" означает нецензурное слово. Если перевести мазафака на русский язык то получится заниматься сексом со своей мамой. Правда этот перевод звучит не очень и другая версия этих слов это русские выражения "... твою мать!" или "мать вашу!". Эту фразу можно услышать в американских фильмах и просто в речи обычных американцев. Впрочем россияне да и люди в других странах тоже используют это выражение. Когда не хотят материться на своем родном языке а очень хочется чего-то такого сказать. Да и просто так говорят "Мазафака".
Категорически не могу согласиться с теми авторами, которые утверждают, что это слово означает выражение ".. твою мать!".
Вовсе нет.
Оно означает сына, который... хм... живёт половой жизнью с родной матушкой.
Довольно редко встречается такое, слава богу, на Руси-матушке, поэтому и прямого аналога, выражаемого одним словом, в нашем языке нет.
«Мазафака» - это слово пришло из американского лексикона и означает чаще всего оскорбление в матерной и грубой форме (=«твою мать» или назвать этого человека например смазливым и т. п.). Еще значения этого слова могут быть такими =большое / опасное / сильное.
Если при просмотре англоязычного фильма дополнительно к русской озвучке идет английская, то не редко можно услышать слово "Мазафака", когда что-то не получается. В общем это ругательное слово, матерное, грубое и неприятное.
Мазафака - это выкрик в американском фильме. В американских фильмах, когда хотят показать, что человек сильно разозлился, дают ему такую реплику.
Он обозначает примерно то же, что и у русских реплика "Твою мать".
Маза - это примерно так звучит на английском языке слово "мама".
А фака - это по-английски значит заниматься сексом.
Если к слову фак добавить окончание er, то это будет переводиться как "занимающийся сексом" или "тот, кого поимели", а звучать как раз и будет "фака".
Одно из самых грубых ругательств в английском языке - мазафака. Довольно таки часто употребляется у англоговорящих людей. Дословно переводится как ё* твою мать. Употребляется как и для оскорблений, так и для обычного цитирования ситуации. Например: "Кто разбил мою машину, мазафака". Это как мы употребляем внутри предложения слово "блин" и более матерные слова, так и у англоговорящих употребляется мазафака.
Мазафака - крепкое ругательное словцо, а точнее словосочетание из зарубежных фильмов и сериалов. Дословно Mother Fker переводится как е** твою мать. А еще песня есть такая на русском языке с аналогичным названием "Осень (Мазафака)".
Популярная когда-то была песня
https://music.yandex.ru/album/1578096/track/14461569
В американских боевиках главные персонажи часто используют выражение "Мазафака", и его переводят как "Иди к чертовой матери", или "мать твою..". Грубо говоря, "мазафака" - это американский мат, ругательное выражение.
Мазафака - это достаточно тяжелое матерное оскорбление.
Добавить комментарий