Это индикатор тупости журналистов и владельцев косметических магазинов, которые не знают русского языка даже в пределах школьной программы. Поэтому они ещё с буйных 90-х изобретают, вернее, переносят с английского в русский слова, которым есть соответствия. Но их же нужно знать, а для этого нужно учиться, то есть напрягаться... Лучше транслитом писать.
По-английски corner значит "угол". Косметический "корнер" - это отдел косметики определённой марки в пределах какого-нибудь большого магазина. Например, отдел косметики марки "Диор" в московском ЦУМе:
Назвать это "закутком" язык не поворачивается, хотя именно по этому принципу и организована торговая точка.
Добавить комментарий