Вообще, значений у этой аббревиатуры полно, но думаю, нужно то, которое с недавних пор гуляет по интернету.
Все чаще можно увидеть где то в сообществах, диалогах эти три буквы.
Пошли они от Kill Me Please (англ.)/ Килл Ми Плиз/ - убей меня пожалуйста.
Фраза выражает отчаяние, нежелание принять ситуацию, отрицание, невозможность жить без чего то. То есть, так плохо, что лучше застрелите.
"КМП, только не заставляйте учить уроки".
"КМП, но я не одену это платье".
"КМП, я хочу это планшет!".
"КМП, я так устала работать".
Если имелось в виду это.
В последнее время сокращение КМП можно часто увидеть в соцсетях, особенно Вконтакте. Дословно оно означает kill me please (читается как: кил ме плиз). С английского языка это переводится как убейте (или пристрелите) меня пожалуйста. Это словосочетание можно употреблять в крайней степени недоумения, удивления или негодования.
Сейчас на удивление часто такая аббревиатурка применяется при общении в различных социальных сетях. Перекачевала она из английского языка к нам. Так вот, написав К.М.П, автор имеет ввиду: "убейте (пристрелите) меня пожалуйста". Эта фраза на английском пишется вот так kill me please.
Добавить комментарий