Давайте не вырывать фразы из контекста. В стихотворении Марины Цветаевой сказано:
Смысл в том, что Иаков стоял с кем-то в ночи, и у этого кого-то лирическая героиня собирается отобрать объект своей любви.
Библейский персонаж Иаков вступил в схватку с Богом, которого обычно изображают в виде ангела:
(Бытие, гл.32)
Так этот это противостояние изобразил Рембрандт.
Схватка, в которой один не уступает другому, не побеждает и не сдаётся, и есть "стояние", о котором пишет Цветаева. А "в ночи" оно происходило, потому что так об этом сказано в Ветхом Завете - до зари.
Словом, лирическая героиня собирается отобрать того, о ком идёт речь в стихотворении, даже у Бога. Амбициозный проект однако.
unika,
принято считать, что Яков боролся с богом, но
это, скорее всего, ошибки и неточности перевода, потому что
на иврите слово
означает и дух, и бог - и, выражаясь современным языком,
астральное существо.
Скорее всего, это существо было негативно-агрессивного плана,
поэтому и имела место борьба.
Цветаева в поэтическом запале использовала традиционную версию трактовки в том смысле,
что я тебя отвоюю у бога, но
это не более чем привычные для того времени поэтическо-мифологические условности,
которые сейчас могут быть интересны тем, что помогут разобраться с названием страны Израиль.
На иврите есть глагол "бороться" - лисрот:
и существительные, производные от него: сар - военачальник, министр, а в женском роде -
сарА - женщина-военачальник, женщина-министр.
И сейчас так и говорят: "госпожа министр".
Имя САра и образовано от этого слова путем перенесения ударения вперед:
это обычный способ образования имен собственных в иврите.
Второе имя Якова - Израиль (на иврите - Исраэль) - имеет приставку будущего времени, которая тоже употребляется в образовании имен собственных. Это - первая буква и.
Буквы ср остались от глагола лисрот, а эль - дух:
Добавить комментарий