Не согласна.
Например, стихи в переводе Василия Жуковского не менее ценны, чем оригиналы.
Его перевод "Сельского кладбища" (Томас Грей) с английского, а "Шильонский узник" Байрона?
Его перевод Шиллера и Гете?
Так как я владею немецким языком и могу оценить "Перчатку" Шиллера как в оригинале, так и в переводе Жуковского, то могу сказать, что для меня оба произведения равноценны.
Тоже самое могу сказать и про "Лесного царя" Гете, как в оригинале, так и в переводе Жуковского.
Насчёт поцелуя с женщиной ничего сказать не могу. А вот о поэзии...
Я думаю стихи портит не перевод, а плохой перевод и ужасно плохой перевод. Для того, чтобы переводить вообще, даже техническую литературу, и то талант нужно иметь. Что уж говорить о художественной литературе и о поэзии?!
А переводить нужно. Не все люди знают языки, особенно старшее поколение. Что же теперь, стихи нельзя читать? Не положено? Пусть переводят. Но только классно переводят, качественно.
Вот у меня книга "Сонеты Шекспира". Мне нравится. А откуда мы знаем, может именно Шекспир написал хуже?
"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть..."
Или Омар Хайям. Не знаю, кто переводил. Но мне нравится.
Можно и так сказать!) Ведь перевод поэтических произведений, по сути своей, есть отображение переводчиком прочитанного оригинала!) Ну а художник или скульптор тоже отображают женщин, согласно своего восприятия и видения предмета изображения! Стало быть утверждение вопроса можно дополнить и поцелуем статуи или картины!)
Смотря какой перевод, ,если взять переводы любителей- графоманов, то может и не через вуаль, а через противогаз получится, а почитайте переводы Василия Андреевича Жуковского, или хотя бы Самуила Яковлевича Маршака - тут не вуаль, макияж скорее.
Добавить комментарий