Все немного не так
ЦАП - козел по украински, в одной из версий языка
там так много версий
кстати гугл переводит
полное слово КАЦАП - произошло от слов КАК ЦАП - как козел
сначала наименование не носило уж такого уничижающего значения
просто так называли бояр которые любили бродить в бородах, в отличии от украинцев, которые лица брили, но оставляли на голове потешные чубчики, за что и получили прозвище - ХОХЛЫ
в общем прикольные были предки))
Тем, что он не имеет к иноземному слову "кацап" ни малейшего отношения. Кого кто там так называет - себя, своих друзей или своих родственников - это нам неведомо. Переводчик Гугла (я попробовала украинский язык, по наитию) свидетельствует о том, что перевода существительного "кацап" не существует. С какого языка ещё переводить? С американского? Тоже не получается. Так о чём же тогда речь? Как мы можем характеризовать слова, значения которых не знаем и даже перевода не имеем?
Не так давно я видела по телевизору кучу каких-то прыщавых охломонов, кричащих, что "кацапы" - это, дескать, плохо. И, естественно, посчитала, что они кричат о себе, так как вид у них был достаточно жалкий и непрезентабельный.
Больше пока ничего не могу сказать определённого.
Тем, что "русский" он для человека, нормально воспитанного и чуждого жлобству. А "кацап" - для недалекой особи-жлоба чистой воды.
Вообще-то русский от "кацапа" отличается тем же, чем еврей от "жида", или украинец от "хохла". Первое в каждом из случаев - это название одной из национальностей, тогда как второе - признание в собственной ограниченности человека, который такие термины (термин) использует.
Добавить комментарий