Я первоначально изучала Библию по Синодальному переводу. Смысл понять можно, но нужны дополнительные справочные материалы, чтобы понять такие слова как " ланиты " - щеки, " выя " - шея, " рамена " - плечи и так далее. Этот перевод был сделан в XIX веке и содержит в себе много старорусских слов. А хотелось читать и вникать в смысл, не отвлекаясь.
Когда вышел "Перевод нового мира" эта проблема была решена. Читая, думаешь уже не о словах, а о том, что говорится в Библии. Не нужно снова и снова перечитывать стихи, чтобы понять смысл неясных выражений.
В этом переводе так же использовались найденные в середине XX века рукописи Мертвого моря, что сделало его более точным и понятным.
Еще мне нравится этот перевод тем, что в нем имя Бога - " Иегова " - не заменено титулами Господь и Бог, как в Синодальном, где встречается только в нескольких местах, а поставлено там, где и стоит в первоисточниках.
Для меня самый интересный перевод - это ПНМ. Объясняю. Более понятный и ближе к современному языку, например, не используются такие слова как "сие" и другие слова, которые не понятны для современного человека. Легко читается и можно проводить глубокое исследование, имеется индекс и симфония, параллельные ссылки, но главное восстановлено имя Бога в тех местах, где это необходимо. Текст более точнее передает смысл оригинала.
Для меня интересен самый новый перевод Библии, называется он Перевод нового мира. Почему? Потому что он переведен под наши слова современного образца, при чем суть написанного не меняется. Это очень важно, так как от нас, как от христиан требуется точно выполнять волю Бога. А если написано непонятно, то и выполнять сложно. А все древнеславянские языки сложны в понимании.
Часто слова из Библии просто пересказывают, но в ней же говорится, что каждому человеку нужно самому читать и размышлять над Словом Бога. Так зачем ломать язык о сложновыговариваемые слова?
Добавить комментарий