My girl has a little thing... Если переводить дословно, то можно действительно черт-те что себе нафантазировать ("каждый понимает в меру своей испорченности")... В общем, не следует эту самую "штучку" понимать, как бы тут выразиться, вульгарно-буквально. А фраза в целом несет следующий смысл: "Моей девушке присуще нечто необъяснимое, неуловимое и тем самым чарующее и неотразимое... сам не пойму, что это такое, и никто не поймет... но только мне дарит она то загадочное очарование"... В общем, "штучка" - это не что иное, как не поддающееся объяснению очарование, "вишенка в торте души".
Я бы перевел это слово, в контексте с текстом как, "изюминка". То есть в девушке есть такая "изюминка," какая не делает ее похожей на других, но которая очаровывает, пртягивает к себе, и овладевает тобой.
Во-первых, хотел бы уточнить: правильная версия оригинального названия - My Girl Has Got One Little Thing. Теперь о том, что же это за "штучка" такая. Как уже отмечалось другими ответившими, слово thing может иметь огромное количество значений, в зависимости от контекста. В данном случае в английском оригинале имеет место точно такая же игра слов, как и в русском. Да-да, англоязычный товарищ помимо прочего подумает и о той самой "штучке", что и в меру испорченный русский коллега. Но основное значение здесь не совсем шарм или изюминка, а скорее характерные манеры поведения, или иначе "женские уловки". Например, у Набокова в романа "Ада" есть фраза: "I know all Ada's wonderful things" (Я знаю все милые уловки Ады).
По английски thing - это вовсе не "штучка". Это слово, которое может заменить любое существительное, особенно в ситуациях, когда слов не хватает, и в частности, когда речь идет о чувствах, а не о предметах. Вспомните лирическое, возвышенное из "Love story": "She fills my saul with very special things: with angel songs, with wild imaginings. She fills my saul with so much love ...". Значение слова thing определяется контекстом.
Слово thing - это, конечно, существительное, но в данном случае оно подобно местоимению. Сравните с "everything".
Речь идет об обаянии, харизме девушки. О том чем обладают немногие, можно назвать-шарм..
Добавить комментарий