Чтобы изучать Библию, необходимо иметь несколько переводов. Например, у меня дома в наличии: Синодальный перевод, Перевод архимандрита Макария, Современный перевод и перевод Нового Мира. Хотя суть Библии не меняется, но разные переводы помогают глубже понять Писание. Приведу пример. В Псалме 109:1 в Синодальном переводе сказано: "Сказал Господь Господу моему: седи одесную меня, доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих". Возникают вопросы: кто кому сказал? Что есть два "Господа"? Кто они? И что такое "седи одесную"? Теперь этот же стих в Современном переводе: "Сказал Господь Владыке моему: "Сядь справа от Меня, пока Я не заставлю врага пасть тебе в ноги". Уже более понятно, правда же? Но, опять - "Господь" и "Владыка". Понятно, что речь о двух личностях, один из них Бог, а кто же другой? В переводе Нового Мира в этом стихе первая строка звучит так: " Вот слово Иеговы к моему Господу..." А если посмотреть параллельное место, то эти слова Иисус Христос применил к себе (Матфея 22:23). Теперь становится ясно, что Иегова сказал Иисусу Христу, чтобы тот сел справа от него и ожидал, когда Он уничтожит его врагов.
Добавить комментарий