Существует расхожее мнение, что английский юмор плоский как гладильная доска. Но это не совсем так. Просто он не всегда понятен иностранцам, есть вещи из английского юмора, которые очень трудно перевести. Характерной чертой такого юмора является игра слов. Т акже в этом юморе различают несколько его видов: "сухое чувство юмора" (ирония),"слоновые шутки" (особо глупые), и "юмор с банановой кожурой" (довольно примитивные шутки.) Да и чтобы хорошо понимать английского юмор, прежде не мешало бы узнать больше о культуре англичан. Вот примеры английского юмора:
Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает: Сэр, леди пошлет меня за вами, если скажете где вас не надо искать?
Ответы на письма наших читателей. Мистеру Флирту.
"Уважаемый сэр, по правде говоря, человеку в вашем возрасте (я понял что вам всего 61) и с вашим темпераментом нелегко давать советы. Вы пишите, что сразу три молодые особы хотят выйти за вас замуж. Вы опрометчиво допускаете, чтобы одна из них катала вас в своей машине. Она может подумать, что вы и впрямь к ней неравнодушны. При этом вторая из тех юных дам, как нам стало известно, уже не раз приглашала вас на дневные спектакли. Что же касается 3-й, то хотя вы с ней и не знакомы, но сами слышали, как кто-то в гольф-клубе обмолвился будто она назвала вас душкой. Вы пишите, что вам нравятся все три девушки, но вы не уверены, можно ли ваши чувства к ним называть любовью. Смотрите не ошибитесь, это может быть и несварение желудка."
Вообще рекомендовал бы посмотреть сериал "Дживс и Вустер". Или почитать Джерома. Лучшие на мой взгляд представление о юморе. Ну или надо читать тут
Английский юмор в большинс ве своем основан на игре слов их звучании и сочетании. Иногда получается очень забавно. Поэтому переводчики не всегда могут правильно перевести какую либо английскую шутку и назвали анкглийский юмор тонким
Это очень тонкий юмор 😀
точней ответа не дать
Добавить комментарий