Потому что существуют правила переноса. Одно из таких правил гласит: нельзя отрывать букву й от предшествующей гласной, например: вой-на, май-ор.
Еще одно правило гласит: нельзя оставлять в конце строки или переносить на другую строку одну букву, тоже наш случай. Поэтому слово "фойе" одно из исключительных слов, которые переносить нельзя.
Иноязычное существительное фойе содержит две гласные, и соответственно в нем можно выделить два слога: фой-е. В русском слогоделении слов буква й всегда принадлежит предыдущему слогу. Это слово является ярким примером противоречия между слогоразделом слова и орфографическим переносом с одной строки на другую. Согласно правилу русской орфографии невозможен перенос на следующую строку одной буквы, неважно какой, гласной или согласной.
Вот исходя из этого правила, слово "фойе" пишется целиком на предыдущей или следующей строке.
Точно также "непереносимыми" в русском языке являются двуслоговые слова: угол (у-гол), удар
(у-дар), змея (зме-я), ива (и-ва), улей (у-лей), ёжик (ё-жик).
Видимо потому , что в русском языке переносить по сути гласную букву Й с еще одной гласной не принято. Да и редко возникает такая необходимость. Слово и так короткое. Кстати, не переносятся же гласные аю, ою, ею. Нужно, чтобы с ними была хотя бы одна согласная буква.
Добавить комментарий