Все перечисленные слова объединены одинаковой частью слова - «мини-».
И все в русском языке — пришельцы (хотя бы частично).
Итак:
Слово «министр» позаимствовано из немецкого или французского (существуют разные версии). Исходная версия выглядела как ministre и восходит к латинскому minister. Кстати, изначально это слово означало «слуга», «помощник» и было родственно латинскому minor («маленький», «младший»). Странно ли, что изначальный «слуга» превратился в «главу государственного органа управления»? Собственно, не очень: первоначально — во французском языке — слово ministre входило в словосочетание «minister regis». т. е. «слуга (помощник) короля (главы)», т. е. министр помогал управлять. А от «помощника в управлении» до «управленца», а затем «главы управленцев (по определенному вопросу)» — уже рукой подать.
Слово «минимальный» восходит к латинскому языку непосредственно. Было в нём слово minimus, означавшее «наименьший», «самый маленький». В таком виде оно в русский и пришло, попутно утратив латинское окончание — us и обретя вполне русское -ый.
Слово «мини-юбка» — калька из английского, буквальный перевод соответствующего английского обозначения типа одежды. Как легко понять, оно составное — из двух корней, один из которых — «мини-», т. е. «маленький».
Слово «миниатюра» пришло в русский язык из французского (а возможно, и итальянского). С самого начала обозначало небольшой рисунок, обычно книжную заставку, после — распространилось на все виды «малых форм» в искусстве
Таким образом, как это часто бывает с иностранными, заимствованными словами, в русском языке все эти слова — не однокоренные. Разве что по звучанию близкие, а так ничего общего:
у слова «министр» корень «министр-»
у слова «минимальный» — «минимальн-»
у слова «миниатюра» — «миниатюр-»
у слова «мини-юбка» корней целых два: «мини-» и «юбк-».
Однако русский язык — не единственный.
«Мини-юбку» как конструкт искусственный можно отбросить — слово специально создано, причем сравнительно недавно, т. е. в исходном языке его не существовало (как не существовало и чего-то аналогичного). Правда, его часть «мини-» явно восходит к латинскому minimus — «наименьший», с которым мы встретились, когда говорили о слове «минимальный».
Слову minimus явно родственно латинское же minor («меньший») — близкий этимологический родственник латинскому ministre, ставшему нашим «министром».
И ministre, и minor, и minimus происходят от индоевропейского *mei-, обозначавшего нечто небольшое, маленькое.
А вот «миниатюра», хотя и обозначает небольшой рисунок, в эту группу не входит. Оно по происхождению — тоже латинское, но восходит совсем к другому слову – minium. Означало оно — «киноварь, сурик», то есть оттенок красного цвета. Иными словами «миниатюра» первоначально не нечто «маленькое», а нечто «покрашенное киноварью (суриком)». Ничего удивительного — книжные заставки часто раскрашивались и украшались именно красным. Отсюда и название картинки, которое позже получило расширенный смысл.
Так что в нашем наборе слова «мини-юбка», «минимальный» и «министр» — этимологические родственники. В их изначальном — латинском — языке первого слова не существовало вовсе, а «минимальный» и «министр» были словами однокоренными.
А «миниатюра», происходящая из той же латыни, несмотря на близкое звучание, им никоим образом не родственница.
Минимальный, мини-юбка и миниатюра - однокоренные, корень -мини, который означает нечто маленькое. А вот слово "министр" выпадает из списка, так как всё это слово целиком является корнем. Так что, если нужно выбрать лишнее слово, им будет "министр".
Представленные слова все иностранного происхождения. Частично однокоренными из них являются минимальный и мини-юбка, поскольку в слове "мини-юбка" два корня.
Остальные слова хоть и похожи по написанию, но не являются однокоренными. В слове "министр" корнем слова будет -министр-. В слове "миниатюра" корнем слова является -миниатюр-. Также и значение слов очень уж разное.
Добавить комментарий