Прилагательное беременная образовано от исконно русского слова "беремя", аналогичному старославянскому слову с неполногласием "бремя", в которых при их слонении возникают формы с формообразующим суффиксом -ен. Сравните:
беремя, бремя - нет беремени, бремени
Слово "беременная" образовано с помощью суффикса -н-: беремен + н - ая. Вот на стыке суффиксальных морфем пишется двойное "н".
Я какова? беременна.
В данном случае в качестве сказуемого лучше подойдет по законам синтаксиса краткая форма прилагательного.
Полная форма больше подходит в качестве определения.
Беременная женщина неспеша поднималась по ступенькам.
БЕРЕМЕННА - это краткая форма от прилагательного БЕРЕМЕННАЯ.
В обоих предложениях упомянутые слова являются именной частью составного сказуемого, которая может выражаться как полным прилагательным, так и кратким.
Так что оба варианта абсолютно равноправны, то есть можно говорить и "Я беременная", и "Я беременна".
По поводу тире между подлежащим и сказуемым.
В русском языке есть правило, согласно которому тире обычно НЕ СТАВИТСЯ, если подлежащее выражено личным местоимением. Например: Моя внучка - филолог, я математик.
Исключением может быть лишь тот случай, когда на местоимение падает логическое ударение. Но поставить такое ударение или не поставить - это уж зависит от самого автора предложения.
Если он желает подчеркнуть, выделить с помощью интонации, ударения именно тот факт, что она беременна, то в этом случае может и поставить тире между подлежащим и сказуемым.
В данном примере на мой взгляд верно сказать Я беременна, так как тогда краткое прилагательное Беременна будет играть роль сказуемого. Именно краткие прилагательные могут играть и чаще всего играют роль сказуемого, а вот полным прилагательным это обычно недоступно. Но русский язык не зря называют богатым и иногда даже полные прилагательные могут оказаться сказуемым. И тогда конечно легко представить себе фразу Я беременная.
Так какое прилагательное использовать скорее дело вкуса, по мне так более красиво и логично звучит в этом контексте краткое прилагательное.
Сравните: Вода у берега прозрачная и Вода прозрачна. Прилагательные играют роль сказуемого.
По моему мнению, правильны оба варианта, но в обоих вариантах между словами нужно тире: "Я - беременна", или "Я - беременная". Я обычно ощущаю разницу в других подобных ситуациях, например "Я - хорошая" и "Я - хороша", или "Я - злая" и "Я - зла". В этих случаях полная форма описывает постоянное, или во всяком случае, длительное состояние человека, а краткая форма - мгновенное (сиюминутное) состояние. "Я - злая (всегда)", но "Сейчас я - зла, но через полчаса буду в обычном состоянии).
А вот тут не могу ощутить никакой разницы. Может специалисты что подскажут. Будем ждать.
Обе формы возможны, но все зависит от контекста.
Дело в том, что полные и краткие формы прилагательных различаются по смыслу: полные формы выражают постоянный признак (он веселый), а краткие формы - временный признак, обусловленный обстоятельствами (он весел).
Например: (1)Отца в армию забрали, война началась, а я беременная (здесь это постоянный признак). Также: Она беременная, несчастная, одинокая. (2) Мне кажется, я беременна (временный признак).
Можно отметить, что частотность употребления краткой формы заметно выше.
Думаю, «я жду ребенка». Мне как-то не очень нравится такое слово «беременность», оно тяжелое какое-то. Или «непраздная», тоже хорошо звучит. Но главное же не это, а суть. Поздравляю!
Добавить комментарий