Как перевести на английский названия русских сказочных атрибутов (см.)?







+5 +/-
Профиль пользователя CHASTITY Спросил: CHASTITY (рейтинг 3577) Категория: образование

Ответов: 3

6 +/-
Лучший ответ

Есть два способа разрешить данную проблему:

  • найти литературоведческое исследование о русской волшебной сказке по-английски, там всё это добро должно упоминаться. Увы, таким исследованием не обладаю;

  • найти англоязычные профессиональные переводы русских народных сказок и посмотреть, как эти объекты называются там. Это хоть и более сложные, но реальный метод, потому что тексты наших сказок доступны онлайн как по-русски, так и по-английски.

Начнём с прекрасного - с молодильных яблок. В некоторых вариантах они называются моложавыми, что идёт вразрез со значением слова в современном русском языке, но это уже другая проблема.

В сказке "Ведьма и Солнцева сестра" читаем:

В английском тексте W. R. S. Ralston это место выглядит так:

Получается, что молодильное (моложавое) яблоко = youth-giving apple. Этот вариант уже хорош тем, что сделан на человеческом литературном английском, а не на тамошнем канцелярите, которым славен переводчик Гугла.

Баба Яга Костяная нога и её ступа упоминаются в одноимённой сказке:

Английский вариант:

Костяная нога = bony of limb, а интересующая нас ступа = mortar, слово, до сих пор употребляемое по прямому значению.

Скатерть-самобранка встречается во немецких и французских сказках, поэтому её нельзя считать совершенной экзотикой. Найти онлайн текст со сказкой, где она упоминалась бы, не удалось, зато имеется статья в своеобразной энциклопедии, посвящённая этому предмету, которая называется magic tablecloth (попросту волшебная скатерть).

Шапку-невидимку сложно найти в русских сказках, хотя, казалось бы, предмет знакомый. В одном из вариантов сказки "О безногом и слепом богатырях" Никита Колтома получает её в дар от старика, спасённого от наказания. В англоязычном пересказе этой истории шапка-невидимка переводится как Cap of Invisibility:

В нескольких сказках, например, "Вещий сон" упоминаются сразу три волшебных предмета:

Этот же эпизод в иной версии, но с теми же предметами есть в сказке "Рога":

В переводе:

сапоги-скороходы = a pair of boots that walk

ковёр-самолёт = a flying carpert

и уже знакомая a magic tablecloth

О гуслях-самогудах речь идёт во отдельной сказке:

В переводе их называют the self-playing gusla

Дудка-самогудка встречалась мне исключительно в сказке С. Маршака "Умные вещи". Самуил Яковлевич несомненно опирался на фольклор, но дудка не желает находиться ни по-русски, ни по-английски. Я могу лишь предположить, что это название могли бы перевести как "the self-playing pipe" или "the self-playing dudka" по аналогии с гуслями-самогудами.

"Цветик-семицветик" - также находка авторская, принадлежащая В. П. Катаеву. По-английски передаётся как Rainbow-Flower

Меч-кладенец встречается в сказках, былинах и заимствованных сказаниях вроде лубочных историй про Еруслана Лазаревича. На английский переведена сказка "Буря-богатырь Иван коровий сын":

Что же по-английски? Описательный оборот a sword of tempered steel, предпочитая следовать за этимологическими изысканиями, а не просто транслитерировать непонятное слово.

Что у нас осталось неохваченным?

  • Семимильные сапоги - это не русский, а пришедший к нам из Европы эквивалент сапогам-скороходам, поэтому перевод Seven-league boots отражает данный объект правильно.

  • Палочка-выручалочка - ещё один авторский вариант хорошо известного объекта - волшебной палочки, придуманный В. Г. Сутеевым. В англоязычном фольклоре любая волшебная палочка называется wand (или magic wand), а сказка, написанная и проиллюстрированная В. Г. Сутеевым, переводится как The Helpful Stick.

Вот, собственно, и всё.

Ответил на вопрос: Jayjay  
4 +/-

Хотел бы сказать, что большинство магических артефактов в русских сказках восходят ко временам т. н. Первой Руси, т. е. отстоят от нашего времени на 1500-2000 лет. Первая Русь характеризовалась не до конца утраченным германо-русско-иранским культурно-языковым единством. Поэтому для корректного перевода русских сказочных терминов стоит обратиться не только к германскому фольклору, но и к античной традиции (много почерпнувшей у скифо-сарматских предков руси).

Итак, из представленного списка

Ковер-самолет.

Скатерть-самобранка.

Семимильные сапоги.

Сапоги-скороходы.

Ступа Бабы Яги.

Палочка-выручалочка.

Шапка-невидимка.

Гусли-самогуды.

Дудка-самогудка.

Меч-кладенец.

Молодильные яблочки.

Цветик-семицветик.

Жирным отмечены древнерусские варианты, остальное заимствовано в поздние времена или вовсе придумано недавно, поэтому сохраним уже прозвучавшие версии

Ковер-самолёт - Flying Carpet (кстати, в популярной игрушке Subway Surfers он в шутку называется Old Dusty)

Семимильные сапоги - Seven-League Boots это и есть корректный перевод русских Сапог-скороходов.

Шапка-невидимка - аналогом в английском фольклоре (упоминается еще в артурианском цикле как один из магических артефактов Мерлина) является Invisibility Cloak, т. е. дословно "Мантия-невидимка". По аналогии будет Invisibility Hat или Invisibility Hood, т. к. Cap имеет несколько иное значение, а атрибутом мага обязательно является мантия-плащ, в том числе и с капюшоном (Cloak with Hood)

Скатерть-самобранка. Тут упоминался вариант Magic tablecloth, можно, конечно, и так, но вплоть до Чосера в английском языке скатерть называли на латинский манер Mensal (от латинского Mensalis), поэтому правильнее Magic Mensal, тем более, что это слово было в ходу по всей Европе, а во Франции был известен прямой аналог русской "скатерти-самобранки", Mensal de Magique.

Молодильные яблочки - Этот один из древнейших сюжетов в мировом фольклоре, есть у всех арийских народов, начиная с древних греков. У них это были яблоки из садов Гесперид (он же иудейский Эдем), для англичан это "Райские яблоки", Paradise Apples.

Палочка-выручалочка, она же Волшебная палочка - тут всё очевидно Magic Wand.

Меч-кладенец - дословно "меч из тайника". Опять-таки древнейший арийский сюжет, известный от Атлантики до Тихого океана. В Британии самым известным таким "кладенцом" был знаменитый Excalibur, или просто Calibur. У шотландцев были такие легендарные, "великие мечи", которые англичане на свой манер называли Claymore, так что применительно к русскому "мечу-кладенцу" корректнее было бы назвать его Russian Claymore.

А если учесть, что во всех сюжетах меч обретается в кургане, пещере и тому подобных места упокоения древних героев, то меч-кладенец - это не что иное, как Меч Бога Войны/Смерти. Вспомним, что за богиня Кали в индуизме, и почему это её имя созвучно латинскому chalybs и греческому chalyps в значении "сталь". Ведь для знавших бронзу греков и римлян стальной меч действительно был "Оружием Смерти".

"Гусли-самогуды" - английским аналогом будет The Magical Lyre, Магическая Лира, она же Лира солнечного Бога Аполлона, подаренная певцу Орфею, имя которого буквально означает "Исцеляющий (божественным) Светом". Во всех своих ипостасях данный инструмент через божественную музыку преобразует явленный мир.

Теперь Баба Яга со своей Ступой. В принципе, этот персонаж уже плотно вошел в английский язык благодаря серии комиксов Hellboy, где наряду с Rasputin фигурирует и персонаж The Baba Yaga. Но хотелось бы добраться до корней. Итак, "баба" - это прежде всего "Мать", в русских диалектах сохранился глагол "ягать" в значении "сильно кричать", "орать", а "Ор" (Ар/Яр) у всех индоевропейских народов означает и Солнце, и Золото, и Бога. Таким образом Баба Яга трансформируется в "Золотую Бабу" древних ариев, которая изображалась сидящей с младенцем на руках, что подозрительно напоминает позднейшую Богородицу, она же египетская Исида, мать солнечного бога Hor'a (вспомним-ка, почему это христиане изображают Иисуса с золотым нимбом вокруг головы и крестом в нем, а также вспомним, как выглядит астрономический символ Солнца - да-да, крест в круге, а также почему это Иисус рождается 25 декабря, в дни зимнего солнцетояния, "рождения нового Солнца"). Так что с Бабой Ягой надо быть поосторожнее, а то ведь её можно и как The Our Lady перевести. А ведь "Ступа" - не только известный атрибут для магических полетов, но и Храм в буддизме/индуизме. Вот такой вот винегрет.

Ответил на вопрос: Attrack  
0 +/-

Magic carpet,Seven-league boots,Stupa Baba Yaga,Cap of invisibility,Sword Kladenets,Apple young age,the flower of seven colors.Остальное не переводится так как написано на русском. Можно перевести. но смысл будет совсем другой.

Ответил на вопрос: Hiraki  

Похожие вопросы

Спросил
9 Отв.
Что означает слово «голь»?
Ответ: Слово голь (существительно женского рода, производное от слова голый) в словаре В.Даля определяется как: Другие значения слова голь В словаре ... Читать далее...
Автор вопроса: Spottier, в категории | | |
Спросил Spottier
6 Отв.
Какой смысл заложен в слове «элемент»?
Ответ: Благодарю за оперативность и интересные варианты в ответах. Мой синтез. Это прочтение такой последовательности символов: LMN - ЭЛ-ЭМ-ЭН=ЭЛЭМЭН. LMN ... Читать далее...
Автор вопроса: Agria, в категории | |
Спросил Agria
1 Отв.
Как просклонять слово «морковь»?
Ответ: Именительный падеж — (кто?, что?) морко?вь Родительный падеж — (нет кого?, чего?) морко?ви Дательный падеж — (дать кому?, чему?) морко?ви Винительный падеж — (вижу кого?, что?) морко?вь Творитель ... Читать далее...
Автор вопроса: Camello, в категории | |
Спросил Camello
4 Отв.
Какие предложения составить со словом «лейтенант»?
Ответ: Кроме младшего и старшего лейтенанта, бывают ещё капитан-лейтенанты (в Военно - морском флоте), но мне больше нравятся генерал-лейтенанты (кстати, старше по званию генерал-майора). Гвардии младший ... Читать далее...
Автор вопроса: Fastball, в категории |
Спросил Fastball
3 Отв.
Как пишется: «ласково» или «лаского»?
Ответ: Слово "ласково" - часть речи, которая произошла от прилагательного "ласковый". Ласково - наречие. В данном случае оно образовано от качественного прилагательного при помощи суффикса -о-. То есть, взя ... Читать далее...
Автор вопроса: Cervesa, в категории | | | |
Спросил Cervesa
1 Отв.
Правописание числительных Как буквами пишутся числительные в русском языке?
Ответ: Числительные бывают:количественными(два, пять, двести) и порядковыми(первый, второй, сотый), так же числительные бывают:собирательными(четверо) и дробные(одна пятая, две седьмых). НЕ с числительными всегда п ... Читать далее...
Автор вопроса: Parahippus, в категории |
Спросил Parahippus
1 Отв.
Как по другому сказать «сходить в туалет»?
Ответ: Всем известна такая фраза "попудрить носик". ... Читать далее...
Автор вопроса: Saunders, в категории | | |
Спросил Saunders
3 Отв.
Какое проверочное слово к слову Полено?
Ответ: Правильное написание: пОлено, выбор О контролируется по словарю. Посмотрел в словарь и запомнил (что может быть легче!), потом забыл, опять посмотрел в словарь и запомнил и т. д. Чтобы запомнить на ... Читать далее...
Автор вопроса: Stan, в категории |