Есть два способа разрешить данную проблему:
найти литературоведческое исследование о русской волшебной сказке по-английски, там всё это добро должно упоминаться. Увы, таким исследованием не обладаю;
найти англоязычные профессиональные переводы русских народных сказок и посмотреть, как эти объекты называются там. Это хоть и более сложные, но реальный метод, потому что тексты наших сказок доступны онлайн как по-русски, так и по-английски.
Начнём с прекрасного - с молодильных яблок. В некоторых вариантах они называются моложавыми, что идёт вразрез со значением слова в современном русском языке, но это уже другая проблема.
В сказке "Ведьма и Солнцева сестра" читаем:
В английском тексте W. R. S. Ralston это место выглядит так:
Получается, что молодильное (моложавое) яблоко = youth-giving apple. Этот вариант уже хорош тем, что сделан на человеческом литературном английском, а не на тамошнем канцелярите, которым славен переводчик Гугла.
Баба Яга Костяная нога и её ступа упоминаются в одноимённой сказке:
Английский вариант:
Костяная нога = bony of limb, а интересующая нас ступа = mortar, слово, до сих пор употребляемое по прямому значению.
Скатерть-самобранка встречается во немецких и французских сказках, поэтому её нельзя считать совершенной экзотикой. Найти онлайн текст со сказкой, где она упоминалась бы, не удалось, зато имеется статья в своеобразной энциклопедии, посвящённая этому предмету, которая называется magic tablecloth (попросту волшебная скатерть).
Шапку-невидимку сложно найти в русских сказках, хотя, казалось бы, предмет знакомый. В одном из вариантов сказки "О безногом и слепом богатырях" Никита Колтома получает её в дар от старика, спасённого от наказания. В англоязычном пересказе этой истории шапка-невидимка переводится как Cap of Invisibility:
В нескольких сказках, например, "Вещий сон" упоминаются сразу три волшебных предмета:
Этот же эпизод в иной версии, но с теми же предметами есть в сказке "Рога":
В переводе:
сапоги-скороходы = a pair of boots that walk
ковёр-самолёт = a flying carpert
и уже знакомая a magic tablecloth
О гуслях-самогудах речь идёт во отдельной сказке:
В переводе их называют the self-playing gusla
Дудка-самогудка встречалась мне исключительно в сказке С. Маршака "Умные вещи". Самуил Яковлевич несомненно опирался на фольклор, но дудка не желает находиться ни по-русски, ни по-английски. Я могу лишь предположить, что это название могли бы перевести как "the self-playing pipe" или "the self-playing dudka" по аналогии с гуслями-самогудами.
"Цветик-семицветик" - также находка авторская, принадлежащая В. П. Катаеву. По-английски передаётся как Rainbow-Flower
Меч-кладенец встречается в сказках, былинах и заимствованных сказаниях вроде лубочных историй про Еруслана Лазаревича. На английский переведена сказка "Буря-богатырь Иван коровий сын":
Что же по-английски? Описательный оборот a sword of tempered steel, предпочитая следовать за этимологическими изысканиями, а не просто транслитерировать непонятное слово.
Что у нас осталось неохваченным?
Семимильные сапоги - это не русский, а пришедший к нам из Европы эквивалент сапогам-скороходам, поэтому перевод Seven-league boots отражает данный объект правильно.
Палочка-выручалочка - ещё один авторский вариант хорошо известного объекта - волшебной палочки, придуманный В. Г. Сутеевым. В англоязычном фольклоре любая волшебная палочка называется wand (или magic wand), а сказка, написанная и проиллюстрированная В. Г. Сутеевым, переводится как The Helpful Stick.
Вот, собственно, и всё.
Хотел бы сказать, что большинство магических артефактов в русских сказках восходят ко временам т. н. Первой Руси, т. е. отстоят от нашего времени на 1500-2000 лет. Первая Русь характеризовалась не до конца утраченным германо-русско-иранским культурно-языковым единством. Поэтому для корректного перевода русских сказочных терминов стоит обратиться не только к германскому фольклору, но и к античной традиции (много почерпнувшей у скифо-сарматских предков руси).
Итак, из представленного списка
Ковер-самолет.
Скатерть-самобранка.
Семимильные сапоги.
Сапоги-скороходы.
Ступа Бабы Яги.
Палочка-выручалочка.
Шапка-невидимка.
Гусли-самогуды.
Дудка-самогудка.
Меч-кладенец.
Молодильные яблочки.
Цветик-семицветик.
Жирным отмечены древнерусские варианты, остальное заимствовано в поздние времена или вовсе придумано недавно, поэтому сохраним уже прозвучавшие версии
Ковер-самолёт - Flying Carpet (кстати, в популярной игрушке Subway Surfers он в шутку называется Old Dusty)
Семимильные сапоги - Seven-League Boots это и есть корректный перевод русских Сапог-скороходов.
Шапка-невидимка - аналогом в английском фольклоре (упоминается еще в артурианском цикле как один из магических артефактов Мерлина) является Invisibility Cloak, т. е. дословно "Мантия-невидимка". По аналогии будет Invisibility Hat или Invisibility Hood, т. к. Cap имеет несколько иное значение, а атрибутом мага обязательно является мантия-плащ, в том числе и с капюшоном (Cloak with Hood)
Скатерть-самобранка. Тут упоминался вариант Magic tablecloth, можно, конечно, и так, но вплоть до Чосера в английском языке скатерть называли на латинский манер Mensal (от латинского Mensalis), поэтому правильнее Magic Mensal, тем более, что это слово было в ходу по всей Европе, а во Франции был известен прямой аналог русской "скатерти-самобранки", Mensal de Magique.
Молодильные яблочки - Этот один из древнейших сюжетов в мировом фольклоре, есть у всех арийских народов, начиная с древних греков. У них это были яблоки из садов Гесперид (он же иудейский Эдем), для англичан это "Райские яблоки", Paradise Apples.
Палочка-выручалочка, она же Волшебная палочка - тут всё очевидно Magic Wand.
Меч-кладенец - дословно "меч из тайника". Опять-таки древнейший арийский сюжет, известный от Атлантики до Тихого океана. В Британии самым известным таким "кладенцом" был знаменитый Excalibur, или просто Calibur. У шотландцев были такие легендарные, "великие мечи", которые англичане на свой манер называли Claymore, так что применительно к русскому "мечу-кладенцу" корректнее было бы назвать его Russian Claymore.
А если учесть, что во всех сюжетах меч обретается в кургане, пещере и тому подобных места упокоения древних героев, то меч-кладенец - это не что иное, как Меч Бога Войны/Смерти. Вспомним, что за богиня Кали в индуизме, и почему это её имя созвучно латинскому chalybs и греческому chalyps в значении "сталь". Ведь для знавших бронзу греков и римлян стальной меч действительно был "Оружием Смерти".
"Гусли-самогуды" - английским аналогом будет The Magical Lyre, Магическая Лира, она же Лира солнечного Бога Аполлона, подаренная певцу Орфею, имя которого буквально означает "Исцеляющий (божественным) Светом". Во всех своих ипостасях данный инструмент через божественную музыку преобразует явленный мир.
Теперь Баба Яга со своей Ступой. В принципе, этот персонаж уже плотно вошел в английский язык благодаря серии комиксов Hellboy, где наряду с Rasputin фигурирует и персонаж The Baba Yaga. Но хотелось бы добраться до корней. Итак, "баба" - это прежде всего "Мать", в русских диалектах сохранился глагол "ягать" в значении "сильно кричать", "орать", а "Ор" (Ар/Яр) у всех индоевропейских народов означает и Солнце, и Золото, и Бога. Таким образом Баба Яга трансформируется в "Золотую Бабу" древних ариев, которая изображалась сидящей с младенцем на руках, что подозрительно напоминает позднейшую Богородицу, она же египетская Исида, мать солнечного бога Hor'a (вспомним-ка, почему это христиане изображают Иисуса с золотым нимбом вокруг головы и крестом в нем, а также вспомним, как выглядит астрономический символ Солнца - да-да, крест в круге, а также почему это Иисус рождается 25 декабря, в дни зимнего солнцетояния, "рождения нового Солнца"). Так что с Бабой Ягой надо быть поосторожнее, а то ведь её можно и как The Our Lady перевести. А ведь "Ступа" - не только известный атрибут для магических полетов, но и Храм в буддизме/индуизме. Вот такой вот винегрет.
Magic carpet,Seven-league boots,Stupa Baba Yaga,Cap of invisibility,Sword Kladenets,Apple young age,the flower of seven colors.Остальное не переводится так как написано на русском. Можно перевести. но смысл будет совсем другой.
Добавить комментарий